爱屋及乌的意思(爱屋及乌近义词成语)

看完这些成语翻译被吓尿了!原来老外是这么想我们的…|哈尔滨学为贵

中文有成语,英文有谚语

当中文的成语/俗语

被翻译成英文时会擦出怎样的火花呢?

有些成语有现成的英文谚语来对应

比如「爱屋及乌」在英文中的说法是

「倾盆大雨」在英文中

用「rain cats and dogs」来表达

/突如其来的出戏…/

而有些成语/俗语需要自行翻译

由此也引申出许多笑点和槽点

有人整理了一些

中国成语/俗语的英文版本(见文末)

其中有很多有意思的地方

今天就让文字君为大家做一期盘点

/千万别反向直译系列/

有些中英翻译,就和奇葩歌词一样

经不起反复的钻研

不然的话,你就会发现

得!自己的笑点又被降低标准了!

这句看上去挺高大上

但要是再把上面的英语直译回来

就是「抢劫Peter,付给Pual」

这中文当中左支右绌的窘境

在英文中莫名有了一丝彪悍气息

这是欠债界的龙傲天了

和上面的例子一样,这段英文直译回来

就是「处在魔鬼和蔚蓝深海之间」

左边是魔鬼,右边是大海

无论往哪边都不行

可以说很形象了

英文直译即是「说魔鬼(魔鬼到)」

其实这句话的完整版是

在18世纪初有一种迷信的说法:

当你提及魔鬼的时候,魔鬼就一定会出现

因此省略为「Speak of the devil.」

而根据对应关系,曹操=魔鬼

联想到近年来

曹操(鲍国安版)的魔性笑声席卷B站的画面

这个比喻真是real贴切啊

/魔鬼笑声隔着屏幕都能感觉到/

「bait」是鱼饵,「fish」是鱼

直译过来就是「赔了鱼饵又折鱼」

跟中文形成了绝妙的对应

/翻译后完全看不出是成语系列/

有很多成语/俗语

有特定的典故和修辞,是没法翻译的

我们只能翻出它的引申义

因此在英文中看起来

只是一个有一定意义的短语/句子

失去了中文的文学性

比如「债台高筑」这个成语

来源于战国时期

周赧王向富商地主借钱养军队

最后还不起钱

被债主逼得逃到高台上躲债

但它的英文却只看得出「负债累累」的意思

再如「世外桃源」

直译过来是「一个远离混乱世界的隐居处」

但《桃花源记》中那个落英缤纷、鸡犬相闻的桃花源

就难以被外国人了解了

/这是真实存在的吗?/

直译是「切断所有撤退的方法」

而项羽凿沉船只、打破饭锅

以示决一死战的事件

则没法翻译进去

/意思我都懂,为啥这么长系列/

汉语的寥寥数字

在英文中可能需要很多单词来解释

直译=「先试图让错误听起来不那么严重

再将它(的影响)减到没有」

直译=

「就像天上有天堂,地球上也有苏州和杭州」

直译=

「完全理解对方的意思,不需要解释什么」

这么一对比,中文真的真的真的

简洁很多了……

/不管咋翻译,意思都有偏差系列/

有些成语/俗语的意义没有表达准确

比如「好事不出门,坏事传千里」

并没有翻译出「好事不出门」的意思

再比如「现身说法」

但「现身说法」不一定是为了警告别人

也可以用于劝解、解说的场合

所以这样看来就容易让人傻傻分不清…

首先,中文侧重于概括一般本质

而英文倾向于用个别例子做具体说明

比如「笨鸟先飞」的英译

「A slow sparrow should make an early start.」

其中用的是「sparrow(麻雀)」而不是「bird(鸟)」

「有情人终成眷属」的英译

用的是两个具体的人名,而不是「people in love」

其次,中文成语通常省略主语和宾语

侧重于事件的表达

而英文翻译则喜欢加上不定指的人称代词

如「韬光养晦」译为

「三十而立」译为「A man should be

/抱歉,我晕了/

以上内容由学为贵哈尔滨雅思项目部提供 *** 次数不足,请联系开发者***

分享:

爱屋及乌的意思(爱屋及乌近义词成语)_相关内容